As a child
Je suis né à Ambert, en Auvergne (France) Je suis le 5ème enfant de 6 et j’ai grandi avec mes frères et sœurs dans la ferme de mes parents, à la campagne. Nous jouions beaucoup dehors, il y avait de l’espace, des bois, des ruisseaux, des prés… J’ai eu une enfance plutôt heureuse jusqu’à 10 ans, mais ensuite on m’a envoyé dans l’internat de la petite ville voisine et cela s’est assez mal passé. J’étais bon élève au collège puis au lycée, mais j’ai cependant toujours préféré le sport et les activités artistiques.
I was born in Ambert (France). I am the fifth of six children and I grew up with my brothers and sisters in my parents' farm in the country. We used to play a lot outside, we enjoyed the space, the woods, the river, the meadow... I had quite a happy childhood until my tenth birthday. Then I was sent to boarding school in the next small town and it was a very bad experience. I was a good pupil but I preferred the sporting and artistic activities.
As an adult
J’ai étudié l’allemand à l’université (en Allemagne, à Toulouse, à Paris) et suis devenu professeur d’allemand. J’ai exercé 5 ans dans un collège en Normandie. J’ai été un professeur heureux, mais j’ai cessé d’enseigner pour faire du théâtre. J’ai crée deux spectacles clownesques. L’un pour enfants, l’autre muet et pour tout public. Je les ai joués pendant plus de 10 ans en France et à l’étranger. J’ai commencé à écrire en 1996 seulement et j’ai été publié aussitôt. Je vis depuis 14 ans avec ma femme Rachel et mes 2 enfants Emma et Colin (13 et 11 ans) dans une maison qui surplombe la Loire, près de Saint-Etienne, en France.
I studied German at University in Germany, Toulouse and Paris and I became a German teacher. I taught in a secondary school in Normandie for 5 years. I enjoyed teaching and I eventually gave it up to go into theatre. I created two clown shows; the first one was for children, the second one was silent and for adults. I performed the two shows for more than ten years in France and abroad. I began writing in 1996 and became a published author. For the past 14 years I have lived with my wife Rachel and my two children Emma (14) and Colin (12) in our house on the Loire, near Saint-Etienne, in France
As an artist
J’ai commencé à écrire des textes courts qui sont devenus des albums illustrés. Mon premier roman La balafre a été publié en 1998. A ce jour j’en ai écrit 10. Mes préférés sont La rivière à l’envers, La ballade de Cornebique et Le combat d’hiver.Je travaille d’une façon très intuitive. Je ne sais pas établir de plan. J’avance dans l’histoire comme mes héros, c’est à dire sans savoir à coup sûr ce qui va m’arriver. J’écris sur l’ordinateur quand je suis à la maison et sur des cahiers d’écolier quand je suis en déplacement. J’aime écouter de la musique en travaillant. Je suis très obsessionnel et incapable de mener plusieurs projet en même temps. Est-ce que j’aime écrire ? J’aime surtout… avoir écrit.
I first wrote shorts texts which became illlustrated books. My first novel 'La balafre' was published in 1998. I wrote 11 novels. My favorites are: 'La rivière à l'envers', 'La ballade de Cornebique' and 'Le combat d'hiver' (Winter Song). I work in a very intuitive way. I can't make a plan. I go forward in my story as my characters do: without knowing what will happen to them. I write on my computer when I am home, and on a notebook when I am travelling. I like listening to music while writing. I am a very obsessional person and I can't work on several projects at the same time. Do I like writing? I mostly like ... having written.
Things you didn't know about Jean Claude Mourlevat
- J’adore les matches de rugby (particulièrement quand la France bat l’Angleterre !)
I love rugby matches, particularly when France beats England
- J’aime courir. Un de mes rêves est de faire un marathon.
I like running. One of my dreams is to run a marathon.
- J’aime faire le pitre pour entendre le rire de mes enfants (le plus joli bruit que je connaisse.)
I like playing the fool to hear my children laugh (the most beautiful sound I know).
- Je n’ai jamais su danser et c’était un supplice pour moi d’être invité à des « boums » quand j’étais ado.
I never could dance, it was a nightmare for me to be invited to parties when I was a teenager.
- Je supporte très mal les tensions et les conflits. Ça me désespère.
I can't stand tension and conflict. It makes me sick.
- J’aime manger seul dans un restaurant avec un bon livre.
I like eating alone in a restaurant and reading a good novel.
- Un jour, dans une classe où la rencontre s'était mal passé (c'est rare), un élève m’a demandé s’il pouvait me faire des critiques et j’ai dit… non.
Once, in class, a student asked me if he could criticize me and I answered... no.
- A 85 ans, je me mettrai à fumer.
When I am 85 years old, I will start smoking.